主内翻译--------汉译英
2020-07-22 07:25:38
369次阅读
0个评论

以赛亚书30:18 [hgb] 耶 和 华 必 然 等 候 , 要 施 恩 给 你 们 。 必 然 兴 起 , 好 怜 悯 你 们 。 因 为 耶 和 华 是 公 平 的 神 。 凡 等 候 他 的 , 都 是 有 福 的 。
    不同的翻译:[kjv] And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him.
    [bbe] For this cause the Lord will be waiting, so that he may be kind to you; and he will be lifted up, so that he may have mercy on you; for the Lord is a God of righteousness: there is a blessing on all whose hope is in him.
  @Jennyfaithful
《负担的应征需要时间》
  大概是在2015-2016左右,我对主内翻译有了极大的负担,而且很明确是“汉译英”。除了一种内心无可遏制的热情外,还有如下原因:
1. 这是我的专长 虽然已经荒废多年 但是瘦死的骆驼还有点肉 
2. 环境的征兆。在16香港回家特会上,我听到一个极为熟悉的声音,大屏幕发现竟然果然是那位我非常敬佩的、从未谋面只在网络上看到的、给寇绍恩于宏洁做汉译英的人!心里特别感动!更奇妙的是后来我走进一个会议厅,又发现他在给一群青少年讲道,哎呀!后来结束后我就上去找他聊天,刚好有人请他祷告,我就让他现场为我的 汉译英事工祷告 (当时我没有这样的事工,全凭信心)
感觉神也在点头支持呢!
3. 事工的需要。不少教会英译汉问题不大 ,汉译英人才就极为缺乏 ,至少我看到的的那水平都有点惨不忍睹

当然,这些年一直都没有什么汉译英的机会。
但是就从去年开始,忽然出了一些特殊事故,不得不用中文牧师,我就成了首席也是唯一的翻译。最后一次时候我刚好要去北京出差,心里忧愁没有人替补,没想到就在我缺席的那周,国家重新允许外籍牧师讲道了!是不是很奇妙?
今年疫情,外籍牧师在香港过不来,中文牧师又开始通过现场翻译形式讲道。我忽然想起来四年前自己的异象和那个负担,心里感慨万千...曾何时我根本很少有这样翻译的机会,虽然每一次我都完成得棒极,但是我也从来没有因为觉得没有机会就灰心丧胆。没想到神就在四年后,这样使用了我。
这就是最好的时候。四年里我完全没有浪费时间,不断熟悉双语圣经,补充英文神学知识,这都是非常宝贵的预备,才终于在四年后稍微有一点游刃有余。
   祂呼召,你有感动,就努力预备吧,虽然需要等候,但是所有等候都是不误事不误时的预备!
   我也一直坚信有一天我会使用家庭的见证做好单身和婚姻辅导的。
收藏 0 0

登录 后评论。没有帐号? 注册 一个。

可爱的大能勇士

  • 0 回答
  • 0 粉丝
  • 0 关注