恩典社区

 找回密码
 立即注册
查看: 261|回复: 4

和合本圣经是由希伯来文,希腊文翻译过来的

[复制链接]

270

主题

604

帖子

3831

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
3831
发表于 2020-1-28 10:03:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
有的肢体对于《和合本》翻译的原文有疑惑,以为是从英文翻译过来的。那是个误解。历史的记载十分清楚。旧约是从希伯来文,亚兰文。新约是从希腊文翻过来的。

证据在这里:
《和合本》新约希腊文底本争论
由于在华传教士当中,《公认经文》及《英国修订译本》希腊文基础文本各有支持者,一个只容许《和合本》译者使用《公认经文》或《英国修订译本》希腊文基础文本的方案并不可行。 一八九○年上海在华传教士大会遂以《英国修订译本》希腊文基础文本为《和合本》新约的翻译基础,但又容许译者遇到经文在《英国修订译本》希腊文基础文本中的版本有异于《公认经文》时,可按照后者作出取舍,希望做到两面讨好,从而避免争论。可惜,上述做法未能奏效。就在传教士大会结束后约半年,《教务杂志》(Chinese Recorder and Missionary Journal)这部当时中国基督教内流通最广的刊物在一八九○年十二月号刊登了大英圣书公会、美国圣经会及苏格兰圣经会支持《和合本》中文圣经翻译计划的背书,标志着翻译计划正式开始。 然而,这同时亦标志着《和合本》新约希腊文底本争论之始。

一八九一年一月至一八九二年一月间,《教务杂志》刊载了数篇讨论《和合本》新约希腊文底本规定的文章。这些文章说明了《英国修订译本》希腊文基础文本支持者及《公认经文》支持者两个阵营的观点。《英国修订译本》希腊文基础文本支持者撰文,乃为传教士大会通过的规定辩护;而《公认经文》支持者的文章则旨在争取重新检讨该项规定,尝试令《公认经文》反客为主。支持《英国修订译本》希腊文基础文本的阵营以答应出任《和合本》译者的传教士与《和合本》的译本执行委员会成员为主。 对于他们而言,《英国修订译本》希腊文基础文本是《和合本》新约希腊文底本的不二之选,因为大部分在华传教士,包括当中对新约经文鉴别学认识最深、最富经验者,均强烈支持采用《英国修订译本》希腊文基础文本。

而且,《英国修订译本》希腊文基础文本较《公认经文》更接近新约原稿,不单是新约经文鉴别学界的共识,也是基督教内的共识。况且,传教士大会在制定有关规定时已经让步,没有完全抹煞译者在特殊情况下跟从《公认经文》的可能性。既然传教士大会早已就此达成共识,实在没有必要旧事重提,节外生枝。
这段文字,出自于:
麦金华: 传统与证据之争《和合本》新约希腊文底本问题初探
可自行下载,阅读。
回复

使用道具 举报

270

主题

604

帖子

3831

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
3831
 楼主| 发表于 2020-1-29 05:15:25 | 显示全部楼层
知乎上有一篇也提供了详细的证据:
中文和合本圣经是由英文翻译来的吗?

不知道为何,有这么多人有这种错误的传说?
回复

使用道具 举报

270

主题

604

帖子

3831

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
3831
 楼主| 发表于 2020-1-29 05:23:37 | 显示全部楼层
如果圣经翻译还要经过两次的翻译,原文转成英文,英文再转成中文。那意思差得十万八千里了。

我们尝试用翻译机,希腊文你翻成英文,再从英文翻成中文。中文的意思离原文,是不是差得越来越远?翻译圣经是何等重要的事,不可能有人会这么搞的。
回复

使用道具 举报

34

主题

128

帖子

450

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
450
发表于 2020-1-29 07:56:34 | 显示全部楼层
要看圣经原文吗?网上就有。
新约:http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.html
旧约:http://a2z.fhl.net/php/parsing.html
回复

使用道具 举报

270

主题

604

帖子

3831

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
3831
 楼主| 发表于 2020-1-29 09:31:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 阿斗 于 2020-1-29 09:38 编辑
纸笔墨 发表于 2020-1-29 07:56
要看圣经原文吗?网上就有。
新约:http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.html
旧约:http://a2z.fhl.net/p ...

谢谢。除了要有中文与原文翻译对照。也要学习希腊文文法,才知道怎么解释。

常常见有人就直接把原文死板地,逐字翻成中文。那不是翻译,那是拿着对照表字句照搬而已。拿这种方法自称翻译准确,是错误的方法。别人更看不懂,更容易因着误解而出错。

我们需要谨慎翻译圣经,不要用一知半解的拼凑法来翻译,还自以为懂原文。
我是看到有人,声称和合本翻译错误,然后纠正重翻,结果越翻越错,简直就是拿着英文《钦定本KJV》照翻的。这怎么叫翻译圣经?比起和合本差多了。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|edzx.com ( 辽ICP备16018212号-1 )

GMT+8, 2020-2-29 09:38 , Processed in 0.076446 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表