恩典社区

 找回密码
 立即注册
查看: 583|回复: 38

恩典词条:和合本。七十士译本

[复制链接]

1670

主题

4820

帖子

1万

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
13090
发表于 2020-1-21 09:32:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
   建立这个词条,是为了回答一些错误的说法?
  一,《和合本新约圣经》是以《英文修订本圣经》,这个错漏百出的英文版本为依据翻译而来的?
回答:错误!
  来自简书:作者:isaac的日知录   https://www.jianshu.com/u/1eaa0d7c9a0a
   和合本其翻译共有四项原则:
1.译文必须为全国通用语言,不可用地方土语;
2.行文须简单,在礼拜堂讲坛诵读时,各阶层人士都能明了;
3.字句必须忠於原文,同时又不失中文的韵气;
4.暗喻应尽量直译,而非意译。
   他们认为这些原则中,尤以第3项最为重要;然而在译经的过程中,又渐渐倾向重视意义上的准确性。
  该条规定以英国修订译本的希腊文   和希伯来文   基础文本为三个译本的原文基础文本。
  公认经文VS《英国修订译本》新约希腊文基础文本
  和合本圣经翻译(九)大英圣书公会(3)
  英王钦定本依据的公认经文代表传统力量,而《英国新修订译本》的新约希腊文基础文本,拥有坚实的学术理据来证明其显然最接近圣经原稿
  大英圣书公会将“不加注释和评论”作为其圣经事业的基本原则,旨在避免可能出现的宗派或神学争议。
和合本圣经翻译(四):字斟句酌循章法
和合本圣经翻译(三):十五年来译新约
  整个翻译历时28年,在1919年出版时,原来的译经委员中,只有富善一人得以看到这个译本圣经的问世,不过他已是八十二岁的高龄了,其他人都已经逝世。
  这个译本,后来改名为“国语和合译本”,由于白话文的普及,渐渐成为中国基督徒最为认可的译本。今天,我们普遍使用的和合本圣经就是来自这个译本,除了一些微小的修订以外,这个译本的圣经基本上与当初的译本并没有多大变化,在诞生的近一百年来,这个译本的圣经一直是中国最为权威,最受欢迎,使用最为广泛的译本,考虑到这一百年的变迁,这不能不说是个极大的奇迹,这就是神所做的,是神给中国人的极大恩典。
   同时参照了当时最为前卫的希伯来文译本(旧约),和希腊文译本(新约),是中国基督教十几种中文圣经译本中的最佳译本,虽然它仍有缺陷,但是白璧微暇,无伤大雅,基本满足了“通、达、雅”的翻译原则。
  和合本圣经到底是根据哪个版本翻译过来的 : 韦斯科特和霍特编成的《新约希腊语文本》,源于《梵蒂冈抄本》和《西奈抄本》.
请问:中文和合本圣经是直接由希腊文翻译过来的,还是直接由英文翻译过来的.谢谢!
基本按希腊文翻译
目前和合本圣经在华人教会特别是大陆教会仍然是首选版本.
   复活节:那些狂妄攻击  和合本的人是不学无术。希腊原文希伯来原文原本就有几个意思。
                 细微的差异,不会影响:因信称义,道成肉身。。。。重大教义的表达。
   你可以同时参考多个译本,来看圣经。
   而不是通过否定和合本。
回复

使用道具 举报

1670

主题

4820

帖子

1万

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
13090
 楼主| 发表于 2020-1-21 09:38:08 | 显示全部楼层
  恩典词条:《七十士译本》  主耶稣认他并不认可《七十士本》?
   回答:耶稣降生时代,犹太人会堂所用的圣经多数是《七十士译本》。
   使徒写新约,引用旧约经典约350次,与希伯来文古卷有字词上异的,约有50次。罗马大公教会神父耶柔米 (Jerome,347-420 AD)在伯利恒修道院译拉丁文的武加大旧约(Vulgata),即以《七十士译本》和希伯来文抄本为根据。
《新约》的作者多次引用《七十士译本》的内容,其中一个例子是:
没有明白的,没有寻求神的;都是偏离正路,一同变为无用。没有行善的,连一个也没有!
他们的喉咙是敞开的坟墓;他们用舌头弄诡诈。嘴唇里有虺蛇的毒气。满口是咒骂苦毒。杀人流血,他们的脚飞跑,所经过的路,便行残害暴虐的事;平安的路,他们未曾知道。他们眼中不怕神。——《罗马书》3章11至18节
使徒保罗引用的是《诗篇》14章。然而今日的我们只能在《诗篇》14章中看到部分被保罗引用的经文,其实保罗引用的是《七十士译本》
且举个例。有一次,门徒司提反向来自昔兰尼、亚历山大、西利西亚和亚细亚的人说:“约瑟派人请父亲雅各和所有亲属来,一共七十五人。”(使徒行传6:8-10;7:12-14)在希伯来语文本中,创世记46章记载约瑟亲属的数目是七十,而《七十子译本》中的数目是七十五。很明显,司提反引用的是《七十子译本》。(创世记46:20,26,27)
   使徒保罗第二和第三次到海外传道时,第 28 页探访小亚细亚和希腊各地,其间向许多敬畏上帝的外邦人和“崇拜上帝的希腊人”传道。(使徒行传13:16,26;17:4)这些人所以敬畏上帝,甚至崇拜他,是因为他们从《七十子译本》中获得有关上帝的知识。保罗向这些说希腊语的人传道时,经常引用或概述这个译本的经文。(创世记22:18;加拉太书3:8)
   圣经《七十子译本》——古今的良助。来自:非常咖啡
《七十士译本》是大部分新约作者的圣经。他们引用圣经,不但大多从《七十士译本》征引,甚至他们的作品──特别是福音书(尤其路加福音),也蕴含着许多《七十士译本》的语句。新约中引用旧约的地方,一共350次。字句和《七十士译本》稍有不同的地方,仅为50次。新约的神学词汇,例如“律法”“公义”“怜悯”“真理”“赎罪”等等,都直接取自《七十士译本》,
         七十士译本的历史
   时间:2015-02-07 08:36:56  来源:活水江河新浪博客
   来自:张逸萍博士:(6)耶稣和使徒并没有引用次经。主耶稣和使徒们引用七十士译本,但并没有引用其中的次经。

回复

使用道具 举报

48

主题

468

帖子

1480

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1480
发表于 2020-1-21 14:01:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 主的小羊 于 2020-1-21 14:29 编辑
复活节 发表于 2020-1-21 09:38
恩典词条:《七十士译本》  主耶稣认他并不认可《七十士本》?
   回答:耶稣降生时代,犹太人会堂所用的 ...

和合本里面有人为的错误,这是不争的事实,把宗派的错谬神学观念带进翻译的经文里。

和合本:林后5:5        为此培植我们的就是 神、他又赐给我们圣灵作凭据。〔原文作质〕

原文圣经逐字中译(繁体):林後 5:5        為此那因著這同一的事培植[或作:造就]我們的乃是神,
他又賜給我們(那)靈的憑質[或:抵押]。

和合本:弗1:14        这圣灵、是我们得基业的凭据、〔原文作质〕直等到 神之民〔民原文作产业〕被赎、
使他的荣耀得着称赞。

原文圣经逐字中译(繁体)弗1:14        這聖靈是我們得基業[或:嗣得的基業]的憑質[或:定金],直等到產業的得贖,使他的榮耀得著(那)稱讚。

钦定本(KJV): Revelation 22:19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
和合本:启 22:19 这 书 上 的 豫 言 , 若 有 人 删 去 什 么 , 神 必 从 这 书 上 所 写 的 生 命 树 , 和 圣 城 , 删 去 他 的 分 。
错译:" 生 命 册"误 译 为" 这 书 上 所 写 的 生 命 树"
纠正后:启 22:19 这 书 上 的 豫 言 , 若 有 人 删 去 什 么 , 神 必 从 生 命 册, 和 圣 城 , 删 去 他 的 分 。



回复

使用道具 举报

1670

主题

4820

帖子

1万

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
13090
 楼主| 发表于 2020-1-22 09:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 复活节 于 2020-1-23 07:20 编辑
主的小羊 发表于 2020-1-21 14:01
和合本里面有人为的错误,这是不争的事实,把宗派的错谬神学观念带进翻译的经文里。

和合本:林后5:5     ...

  1,那不过是同 一句经文的不同翻译罢了!
  我看过十个译本的翻译,每一个译本都翻译的不同。
  但是都有相同的圣经权威。
   2,生命树的希腊文:单数。原文字根:        木。
   字義溯源:        木料,木製品,木頭,木,木狗,,樹,棒,十字架;
   源自(3582=容器);而3582出自(3582X*=光滑).這字有時譯為:木頭(6次),除啟示錄的一次外,其餘五次在使徒行傳與書信中均係指十字架,就是主耶穌所釘的十字架.
  所以,和合本翻译的没错!
  
回复

使用道具 举报

1670

主题

4820

帖子

1万

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
13090
 楼主| 发表于 2020-1-22 09:54:28 | 显示全部楼层
反驳万丈的「圣经,钦定本vs和合本的错误」
来自: 基仔https://www.douban.com/group/topic/71963096/二,翻译者的资格
开头的浅文理译本小组和深文理译本小组主要成员是宣教士。…… 这些人信仰都很纯正, 精通英语,懂原文,也懂华文。……
三,翻译所使用的方法
《和合本》所使用的翻译方法基本和钦定本所采用的一样,逐字逐字或字对字,这可以从和合本的说明可以看到。"每逢字旁有小点...是指明原文没有此字,必须加上才清楚,这都是要叫原文的意思更显明。……和合本由于采用逐字对字正确的方法,基本保证译文对原文的忠实。
四,翻译的神学
……他们所持的神学相当纯正,在也表现在他们对翻译圣经的严谨,敬畏神的态度上。
   综上四方面对《和合本》的论述,我们可以看到该译本之所以能够在华人教会中经久不衰,无可代替,是因为译者的资格,所采用的技巧,以及所持的神学,正确无误。……神的话和正确的教义才得以传递到众华人教会中去, ……

回复

使用道具 举报

48

主题

468

帖子

1480

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1480
发表于 2020-1-22 11:52:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 主的小羊 于 2020-1-22 18:11 编辑
复活节 发表于 2020-1-22 09:54
反驳万丈的「圣经,钦定本vs和合本的错误」
来自: 基仔https://www.douban.com/group/topic/71963096/二, ...

和合本若是没有错误,有很多有名的牧者又何必翻译《新译本》和《吕振中译本》呢?
《和合本新约》就是参进了你们改革宗的异端错谬神学教义。因此,你就竭尽全力的为之狡辩。


你若是愿意信从错谬的道理,没有人拦住你,但是,请你不要发一些混乱神福音救恩真理的错谬
道理,迷惑其他的弟兄姊妹。

  我只说《和合本新约》有人把宗派的错谬教义参进了翻译经文的里面,你就竭尽全力的反对,
这不就证明你是做贼心虚吗?

新约圣经是用希腊文写成的,你用希伯来文来狡辩,可见你是心偏离了正直。
神默示的原文圣经没有任何谬误,但是,翻译成各种语言文字的译本,或多或少的都有谬误,
你说和合本没有谬误,岂不是无知吗?
回复

使用道具 举报

1670

主题

4820

帖子

1万

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
13090
 楼主| 发表于 2020-1-22 11:59:25 | 显示全部楼层
主的小羊 发表于 2020-1-22 11:52
和合本若是没有错误,有很多有名的牧者又何必翻译《新译本》和《吕振中译本》呢?
《和合本新约》就是 ...

1,我不是改革宗的。改革宗也不是异端。
2,《和合本》简史和翻译策略(上)
第 2845 期(2019 年 3 月 3 日)
◎ 《和合本》圣经百周年纪念系列 ◎ 尤垂然。
  和合本没翻译之前,已经有许多译本出现了。例如文理本。在官话《和合本》还没开始之前,已有几个官话译本,如《南京官话译本》(1856年)丶《北京官话新约译本》(1872年)丶施约瑟主教(S.I.J. Schereschewsky)的《北京官话旧约译本》(1874年),以及杨格非(Griffith John)的新约译本(1889年)等。这些译本在不同地区使用,但未能普及全国。
回复

使用道具 举报

48

主题

468

帖子

1480

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1480
发表于 2020-1-22 12:10:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 主的小羊 于 2020-1-22 12:15 编辑
复活节 发表于 2020-1-22 11:59
1,我不是改革宗的。改革宗也不是异端。
2,《和合本》简史和翻译策略(上)
第 2845 期(2019 年 3 月 ...

《和合本新约圣经》
漏译,误译,误加的纠正
(CORRECTION TO THE OMMISSION, MISTRANSLATION
AND ADDITION OF THE CHINESE UNION
NEW TESTAMENT BIBLE)
Pastor James Yazhang Sun (MRE)
Course: Thesis
Lecturer: Rev Timothy Tow
Date: January 2003
   



和合本的错误对教义的影响
一. 对救恩教义的影响:
钦定本(KJV): Colossians 1:14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
(1)
和合本:西 1:14 我 们 在 爱 子 里 得 蒙 救 赎 , 罪 过 得 以 赦 免 。
漏译:" 因 他 的 血"
纠正后:西 1:14 我 们 在 爱 子 里 因 他 的 血 得 蒙 救 赎 , 罪 过 得 以 赦 免 。
(2)
钦定本(KJV): Galatians 3:17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
和合本:加 3:17 我 是 这 麽 说 , 神 豫 先 所 立 的 约 , 不 能 被 那 四 百 三 十 年 以 后 的 律 法 废 掉 , 叫 应 许 归 於 虚 空 。
漏译:" 在 基 督 里"
纠正后:加 3:17 我 是 这 麽 说 , 神 豫 先 在 基 督 里 所 立 的 约 , 不 能 被 那 四 百 三 十 年 以 后 的 律 法 废 掉 , 叫 应 许 归 於 虚 空 。
二. 对基督神性教义的影响:
钦定本(KJV): John 6:69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
和合本:约 6:69 我 们 已 经 信 了 , 又 知 道 你 是 神 的 圣 者 。
误 译: "确 知 你 是 基 督, 永 生 神 的 儿 子"误 译 为"又 知 道 你 是 神 的 圣 者"
纠正后:约 6:69 我 们 已 经 信 了 , 又 确 知 你 是 基 督, 永 生 神 的 儿 子
三. 对三一神教义的影响:
钦定本(KJV): 1 John 5:7-8, "For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. "
和合本:约壹 5:7-8 并 且 有 圣 灵 作 见 证 , 因 为 圣 灵 就 是 真 理 。作 见 证 的 原 来 有 三 , 就 是 圣 灵 , 水 , 与 血 。 这 三 样 也 都 归 於 一 。
误译:"并 且 在 天 上 作 见 证 的 有 三,就 是 父, 道, 与 圣 灵。 这 三 位 是 一 体"误译为"并 且 有 圣 灵 作 见 证 , 因 为 圣 灵 就 是 真 理"
漏译:" 在 地 上"
纠正后:约壹 5:7-8 并 且 在 天 上 作 见 证 的 有 三,就 是 父, 道, 与 圣 灵。 这 三 位 是 一 体在 地 上 作 见 证 的 原 来 有 三 , 就 是 圣 灵 , 水 , 与 血 。 这 三 样 也 都 归 於 一 。
四. 对耶酥为童女所生教义的影响:
钦定本(KJV): Luke 2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
和合本:路 2:33 孩 子 的 父 母 , 因 这 论 耶 稣 的 话 就 希 奇 。
误译:"约瑟和他的母亲"误译为"孩 子 的 父 母"
纠正后:路 2:33 约瑟和他的母亲, 因 这 论 耶 稣 的 话 就 希 奇 。
五。对基督升天教义的影响
钦定本(KJV): John 16:16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
和合本:约 16:16 等 不 多 时 , 你 们 就 不 得 见 我 。 再 等 不 多 时 , 你 们 还 要 见 我 。
漏译:" 因 我 到 父 那 里 去"
纠正后:约 16:16 等 不 多 时 , 你 们 就 不 得 见 我 。 再 等 不 多 时 , 你 们 还 要 见 我 ,因 我 到 父 那 里 去。
六. 对基督再来教义的影响:
钦定本(KJV): Matthew 25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
和合本:太 25:13 所 以 你 们 要 儆 醒 , 因 为 那 日 子 , 那 时 辰 , 你 们 不 知 道 。
漏译:"人子来"
纠正后:太 25:13 所 以 你 们 要 儆 醒 , 因 为 人子来的那 日 子 , 那 时 辰 , 你 们 不 知 道 。
以上所举和合本错误对教义的影响只是一小部分,因此有必要进行纠正。



回复

使用道具 举报

48

主题

468

帖子

1480

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1480
发表于 2020-1-22 12:15:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 主的小羊 于 2020-1-22 12:20 编辑

超越的译者
《钦定本》的译者的信仰全都纯正,总共有57位,他们于 1604年至1611年会集在剑桥,威敏斯特和牛津3个城市,分别进行翻译圣经的工作,他们大多数精通希伯来文,希腊文和英文。他们认真忠心地将他们的学识运用得淋漓尽致,确保了《钦定本》超越的质量。
超越的翻译技巧
《钦定本》超越表现也在翻译技巧的两方面:
1) 团队协作技巧。每个译者都必须自己 独立翻译他所负责 的书卷。57人分成6个组,各个小组的成员对组内成员的译本都得审阅比较,然后各小组认同一个译本,再送交其它六个组审阅,最后的成品是经过14次审阅修改才制定下来的。
2)逐字逐句的按字面翻译技巧,翻译圣经时尽可能地逐字逐字,字对字地从原文翻译成英文。每个名词,形容词,介词都一字不漏地翻译成英文,甚至连句子结构及形式都照搬。
现在其它译本已抛弃了这种字对字地翻译原则,而采用了所谓的"意义相符,效果相等"(Dynamic Equivalent)随意地增删 或篡改圣经的文字。
以上《钦定本》所采用的翻译技巧完全超越其它译本所用的技巧,保证了翻译出来的圣经能忠实精确传达神的话语。
超越的神学
有些人声称在现代的错误译本中重要的教义没有受到影响,这显然是错的,错误神学引导下的翻译会由于采用了错谬的原文版本会导致教义的改变。
《钦定本》超越的神学保证他所有的旨意和所有的教义都在译本里得到保存或传达。
由于《钦定本》独有超越特点,我们可以有把握认为它是神保存无谬误的话语,所以可以作为衡量其它译本的标准。

华文《和合本》
十九世纪六、七十年间由于不同差传机构的宣教士根据各自订立的翻译原则译成了十多种华语圣经。这给尚幼嫩的中国教会造成了一时的混乱,因此有需要出版一本统一的圣经以促进中国教会的成长。但宣教士在出版统一译本的问题讨论和争辩了二、三十年,直到一八九0年的传教士大会上由英国、美国和苏格兰三个圣经公会代表大会一致同意立即进行和合本的翻译,包括翻译文言、浅文理、官话等三种划一标准译本,以配合不同教育程度读者的需要,《浅文理和合新约圣经》于1900年完成,一九0四年出版。《深文理和合本新约圣经》延至一九0六年出版。
一九0七年马礼逊来华百年周年记念大会举行时,英国长老会驻汕头宣教士汲约翰发言说"自从决定翻译文理、浅文理两种译本以来,已有许多事情发生,文字的本身也有改变。杂志报章风起云涌,在整个教育界内了革命,将流行的文体作了极大的改变,而浅文理渐渐成为今日时代的文体。"
合并两种译本的建议得到大会的采纳,并于一九一九年二月出版了《官话和合本新旧约全书》,后易名为《国语和合译本》。这译本出版后不到十年,即通行中国南北各省,销量远超任何其它译本。香港圣经公会在1988~1997十年间发行了2,002,048本《和合本圣经》,其它版本只发行289,150本。这些圣经不单供香港的教会使用,也发行到中国大陆以及世界各地。这个数字说明了《和合本》是华人基督徒中流传最广,影响最深远的华文圣经,其地位其它译本无法代替。
在肯定《和合本》的影响力的同时,如果用衡量译本的四个原则来分析,就可以发现《和合本》真正的优点及其缺陷。
一,原文抄本
《和合本》是以一八八五年出版的《英文修订本圣经》 (Revised Version)根据,而RV的原本则是Wescott 和Hort 所编充满错漏的希腊新约全书。《英文修订本圣经》与《钦定本》不同之处达36,000之多,单新约与TR不同的地方就有多近 6000处。这译本在英国受到广泛地抵制,只是在美国有市场。 采用充满错漏的原文本是《和合本》的所有错漏和问题的源头。

回复

使用道具 举报

48

主题

468

帖子

1480

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1480
发表于 2020-1-22 12:18:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 主的小羊 于 2020-1-22 12:22 编辑

超越的译者
《钦定本》的译者的信仰全都纯正,总共有57位,他们于 1604年至1611年会集在剑桥,威敏斯特和牛津3个城市,分别进行翻译圣经的工作,他们大多数精通希伯来文,希腊文和英文。他们认真忠心地将他们的学识运用得淋漓尽致,确保了《钦定本》超越的质量。
超越的翻译技巧
《钦定本》超越表现也在翻译技巧的两方面:
1) 团队协作技巧。每个译者都必须自己 独立翻译他所负责 的书卷。57人分成6个组,各个小组的成员对组内成员的译本都得审阅比较,然后各小组认同一个译本,再送交其它六个组审阅,最后的成品是经过14次审阅修改才制定下来的。
2)逐字逐句的按字面翻译技巧,翻译圣经时尽可能地逐字逐字,字对字地从原文翻译成英文。每个名词,形容词,介词都一字不漏地翻译成英文,甚至连句子结构及形式都照搬。
现在其它译本已抛弃了这种字对字地翻译原则,而采用了所谓的"意义相符,效果相等"(Dynamic Equivalent)随意地增删 或篡改圣经的文字。
以上《钦定本》所采用的翻译技巧完全超越其它译本所用的技巧,保证了翻译出来的圣经能忠实精确传达神的话语。
超越的神学
有些人声称在现代的错误译本中重要的教义没有受到影响,这显然是错的,错误神学引导下的翻译会由于采用了错谬的原文版本会导致教义的改变。
《钦定本》超越的神学保证他所有的旨意和所有的教义都在译本里得到保存或传达。
由于《钦定本》独有超越特点,我们可以有把握认为它是神保存无谬误的话语,所以可以作为衡量其它译本的标准。

华文《和合本》
十九世纪六、七十年间由于不同差传机构的宣教士根据各自订立的翻译原则译成了十多种华语圣经。这给尚幼嫩的中国教会造成了一时的混乱,因此有需要出版一本统一的圣经以促进中国教会的成长。但宣教士在出版统一译本的问题讨论和争辩了二、三十年,直到一八九0年的传教士大会上由英国、美国和苏格兰三个圣经公会代表大会一致同意立即进行和合本的翻译,包括翻译文言、浅文理、官话等三种划一标准译本,以配合不同教育程度读者的需要,《浅文理和合新约圣经》于1900年完成,一九0四年出版。《深文理和合本新约圣经》延至一九0六年出版。
一九0七年马礼逊来华百年周年记念大会举行时,英国长老会驻汕头宣教士汲约翰发言说"自从决定翻译文理、浅文理两种译本以来,已有许多事情发生,文字的本身也有改变。杂志报章风起云涌,在整个教育界内了革命,将流行的文体作了极大的改变,而浅文理渐渐成为今日时代的文体。"
合并两种译本的建议得到大会的采纳,并于一九一九年二月出版了《官话和合本新旧约全书》,后易名为《国语和合译本》。这译本出版后不到十年,即通行中国南北各省,销量远超任何其它译本。香港圣经公会在1988~1997十年间发行了2,002,048本《和合本圣经》,其它版本只发行289,150本。这些圣经不单供香港的教会使用,也发行到中国大陆以及世界各地。这个数字说明了《和合本》是华人基督徒中流传最广,影响最深远的华文圣经,其地位其它译本无法代替。
在肯定《和合本》的影响力的同时,如果用衡量译本的四个原则来分析,就可以发现《和合本》真正的优点及其缺陷。
一,原文抄本
《和合本》是以一八八五年出版的《英文修订本圣经》 (Revised Version)根据,而RV的原本则是Wescott 和Hort 所编充满错漏的希腊新约全书。《英文修订本圣经》与《钦定本》不同之处达36,000之多,单新约与TR不同的地方就有多近 6000处。这译本在英国受到广泛地抵制,只是在美国有市场。 采用充满错漏的原文本是《和合本》的所有错漏和问题的源头。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|edzx.com ( 辽ICP备16018212号-1 )

GMT+8, 2020-2-29 09:35 , Processed in 0.085653 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表